==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་མཛད་པར་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཆེའོ། །སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བཞི་པ་སྟེ།
༄། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོའི་དངོས་པོས་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་གོ་འཕང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བའོ། །གསང་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་སྟེ

【汉语翻译】
第九章，主要讲述猛烈的瑜伽之三摩地。
第九章，主要讲述猛烈的瑜伽之三摩地。
༄། །为了获得秘密灌顶后，成就为伟大的金刚持，因此，为了阐述以猛烈的瑜伽之三摩地为主的第九章。从“此后”等开始讲述，金刚是执持法身，因此是金刚持。以具足相好庄严的圆满报身而美丽，因此是国王。化身遍布所有虚空，因此，一切是虚空。以转十二相法轮，因此是无变大者。上师与秘密和智慧母等一切都给予灌顶。他们的行为是如实地精进。其殊胜之处是第四个，
༄། །那也是如是的自性。一切义利是寂静等的业之集合，他们的殊胜自在是化现。如此这般的伟大的金刚持的坛城被善妙地阐述。这是词语的关联。如何呢？三金刚是如来们，他们的不共之处是以功德和主要事物而安住。坛城是五如来的坛城。身语意是瑜伽士的身体等，对此受用者是伟大的金刚持，是给予果位的等持受用的安乐。殊胜是守护一切。秘密是以杀生等相违之语来表示。佛陀智慧是五种智慧，为了获得它们，是具有佛陀智慧者。“于虚空界之中央安住”，等等，虚空界是心间。其中心安住的佛陀坛城是，使之完全觉醒的坛城，应当观想太阳的坛城。其上以舒展和收摄的结合，由三字所生的金刚不动，观想具有第一品所说的面容、手印和身色，并且其手中，金刚是主要的手印。

【英语翻译】
Chapter Nine, mainly explaining the Samadhi of Fierce Yoga.
Chapter Nine, mainly explaining the Samadhi of Fierce Yoga.
༄། །In order to attain the state of the great Vajradhara after receiving the secret empowerment, therefore, to explain the ninth chapter, which mainly focuses on the Samadhi of fierce yoga. Starting with "Then," etc., it is said that Vajra is the one who holds the Dharmakaya, hence Vajradhara. Being beautiful with the complete enjoyment body endowed with marks and signs, hence the King. Since the manifested bodies pervade all of space, therefore, everything is space. By turning the wheel of twelve aspects, hence the Great Immutable One. The master and the secret and the wisdom mother, etc., all are given empowerment. Their conduct is diligent as it is. The supreme of that is the fourth,
༄། །That is also the nature of suchness. All meanings are the collection of actions such as peace, etc., and their supreme dominion is manifestation. Such a mandala of the great Vajradhara is well explained. This is the connection of words. How is it? The three vajras are the Tathagatas, and their indivisibility is abiding with qualities and principal things. The mandala is the mandala of the five Tathagatas. Body, speech, and mind are the body, etc., of the yogi, and the enjoyer of that is the great Vajradhara, who gives the bliss of the Samadhi of enjoyment of the state of fruition. The supreme is protecting all. The secret is to be indicated by contradictory words such as killing. Buddha wisdom is the five wisdoms, and in order to obtain them, one is the one with Buddha wisdom. "Abiding in the center of the sphere of space," etc., the sphere of space is the heart. The Buddha mandala residing in its center is the mandala that makes one fully awakened, and one should contemplate the mandala of the sun. On top of that, with the combination of expansion and contraction, the Vajra Immovable, born from the three letters, contemplate having the face, hand gestures, and body color as described in the first chapter, and in his hand, the Vajra is the main hand gesture.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེས་འཁྱུད་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་དེ་དག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁར་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁ་
༄། །ལས་རྩ་དབུས་མ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ། དེར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་ནི་འཇིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྩ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་ལྷ་སྦྱིན་མ་དང༌། ནོར་རྒྱལ་མའི་རྩ་གཉིས་པོ་ལ་གནས་པས་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ། དེ་དག་བསད་པ་ནི་ཡི་ཤེས་སེམས་མའི་པདྨའི་རྩ་རྣམས་ལ་བསྐྱོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་ཞལ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་

【汉语翻译】
也应当修习其余诸法是如何生起的。如何修习呢？众多光芒是玛玛吉，即她所拥抱的。五种光芒是五部如来种姓的坛城尊众。完全充满是他们按照次第围绕。之后，与玛玛吉无二的结合，以大贪爱的声音，佛陀是安住在虚空界的如来们，三时者是以身语意行作不善十业的众生们进入口中，智慧萨埵的口
༄། །从业脉中脉触及明妃的莲花。在那里也按照次第思维。金刚是从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的秘密金刚，粉碎即是摧毁。那时，他们的身语意是无间等业的身体等受用，是具有形相的。金刚粉碎且消失是思维为空性。之后，殊胜者是所有佛陀，难以调伏的众生的识，即是思维彼者禅定是三字之相安住在三脉上，如次第一般。心是二字诃（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）与二字诃（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）天女施女和财天女的二脉上，获得清净是修习围绕。如是金刚秘密。
意思是：以自己的秘密金刚。一切有情是五字。杀彼等是运行于智慧明妃莲花之脉，从彼之上的道从口中取出，进入誓言明妃的口中，从彼之莲花到达誓言萨埵的金刚，从彼之上的道从誓言萨埵的口中取出，融入虚空界，思维如来不动佛及其眷属。不动佛于诸佛刹中意思是：从现喜世界中胜出的是如来们，子是菩萨们将生起。嗔恚之族是不动佛族的誓言，此是修习次第，彼即是生起次第如何。

【英语翻译】
Also, one should meditate on how the other dharmas arise. How to meditate? The many rays of light are Mamaki, that is, she who embraces. The five rays of light are the mandala deities of the five Tathagata families. Being completely filled is that they surround in order as they are. After that, the union inseparable from Mamaki, with the sound of great desire, the Buddhas are the Tathagatas residing in the sphere of space, and the three times are the sentient beings who perform the ten non-virtuous deeds with body, speech, and mind, entering the mouth, the mouth of the wisdom sattva.
༄། །From the karma channel, the central channel touches the lotus of the goddess. There, also, meditate in order. The vajra is the secret vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), crushing is destroying. At that time, their body, speech, and mind are the body, etc., of the deeds of uninterruptedness, etc., enjoyment is with form. The vajra crushing and disappearing is to think of it as emptiness. After that, the supreme is all the Buddhas, the consciousness of sentient beings difficult to tame, that is, to think that that very meditation is the aspect of the three letters residing on the three channels, as is the order. The mind is the two letters Ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) and the two letters Ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) on the two channels of the goddess Dana and the goddess of wealth, obtaining purity is to meditate on circumambulation. Such is the vajra secret.
Meaning: With one's own secret vajra. All sentient beings are the five letters. Killing them is moving on the channels of the lotus of the wisdom consort, taking it out of the mouth from the path above it, entering the mouth of the samaya consort, from that lotus reaching the vajra of the samaya sattva, taking it out of the mouth of the samaya sattva from the path above it, dissolving into the sphere of space, thinking of the Tathagata Akshobhya and his retinue. Akshobhya in the Buddha fields means: the victors from the Abhirati world are the Tathagatas, the sons are the Bodhisattvas who will be born. The family of anger is the samaya of the Akshobhya family, this is the order of meditation, that is, how the order of generation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་བསད་
༄། །ལ་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ་སྟེ་ཐལ་བས་གཡོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཐལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་གཞག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གལ་ཏེ་བསད་ན་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་མེད་ན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་སྟེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དག་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་ནི། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་ཆེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དེ་དང་འད

【汉语翻译】
應如是知，此乃應修之生起次第。是故於《秘密藏珍寶明點續》中，薄伽梵三界遍勝，示現金剛吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：वज्र हूँ，梵文羅馬擬音：vajra hūṃ，漢語字面意思：金剛吽）之身，殺大天神，復又令其復活，以灰覆蓋之世界，稱為灰之自在者，如來善安住。以此三摩地，以大悲心，若殺害危害三寶者，則彼時不失律儀。斷命乃第五支，若缺一支，亦不成為斷命，然以大悲心令成如來，何須贅言。其後云云，當說愚癡種類之誓句，金剛持乃金剛薩埵。智慧與解脫乃智慧解脫，凡能善成辦彼等者，即是如是。以其為一切清淨之自性故，本性清淨。未染著貪等煩惱垢染者，即是無染。菩提行乃密咒之行，於彼中，事續之瑜伽士能入者，乃菩提行善入者。如是薄伽梵之誓句，如是宣說。誓句乃調伏慳吝有情界之誓句。真實者，乃能獲得真如者。成佛菩提乃令成遍照如來，乃成辦彼者。虛空界云云，虛空界乃臍，於其中央所住之三字所生之輪壇城，思惟月輪，於其上，以生起及收攝之次第，由三字所生之次第，如所說之身色等，具足天女及具眼者，思惟遍照如來，一切佛如前，壇城者亦如是修習，如次第安置。其後，一切珍寶乃五色之珍寶。彼等之結合乃與彼身色相同。

【英语翻译】
It should be known thus; this is the generation stage to be practiced. Therefore, in the Tantra of the Jewel Essence of the Secret Treasury, the Bhagavan, Victorious over the Three Realms, manifested the form of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), killed the great god, and then revived him again. The world covered with ashes is called the Lord of Ashes, and the Tathagata dwells well there. With this Samadhi, with great compassion, if one kills those who harm the Three Jewels, then at that time the vows will not be broken. Killing is the fifth branch; even if one branch is missing, it does not constitute killing. However, what need is there to say that with great compassion, one makes them into Tathagatas? Thereafter, and so on, the vows of the nature of delusion should be explained. Vajradhara is Vajrasattva. Wisdom and liberation are wisdom and liberation; whoever accomplishes them well is thus. Because it is the nature of all purity, it is pure in essence. That which is not stained by the defilements of desire and other afflictions is unstained. Bodhicitta conduct is the conduct of mantra; those yogis of the Action Tantra who can enter into it are those who have well entered into Bodhicitta conduct. Thus, the Bhagavan's vows are proclaimed. The vow is the vow to subdue the realm of stingy beings. The true one is the one who can attain Suchness. Buddhahood and enlightenment is to become Vairochana, and it is to accomplish that. The sphere of space, and so on, the sphere of space is the navel. The mandala of the wheel arising from the three letters residing in its center, think of the moon mandala. On it, in the order of arising and dissolving, in the order arising from the three letters alone, like the body color and so on as described, endowed with goddesses and those with eyes, think of Vairochana. All the Buddhas are like before, and the mandala practitioners should also meditate like this, arranging them in order. After that, all the jewels are the five-colored jewels. The combination of these is the same as that body color.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུའི་སྐུ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་པདྨ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་མཛོད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་འདྲེན་ཅིང་རང་གི་མཛོད་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་ནི་འགུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་སྐུའི་སྲས་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འོན་ཇི་ལྟར་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དད་པས་སྦྱིན་པ་མ་བཏང་བས་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བའི་རྫས་དེ་ཐོབ་ནས་འོན་ཀྱང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་མི་དེས་མི་སྦྱིན་ན། །དངོས་པོ་ཆུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ཡི་དགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དད་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པར་བྱའི་སེར་སྣ་ཅན་
༄། །ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་ནོར་འཕྲོག་པ་དེའི་ཚེས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལག་ན་ཐོབ་པས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཕྲོག་པ་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མར་དྲུག་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། མེས་ཚིག་པ་དང

【汉语翻译】
观想忿怒尊十尊之身，从智慧心母的莲花中如前一样向外散发，进入悭吝者的生起之库，并观想以风轮的结合，用绳索和铁钩牵引与自身颜色相同的珍宝等，进入自己的库中。观想那些忿怒尊之身也如前一样融入其中。所有财物都是珍宝等，观想以金刚三是忿怒尊之身抢夺，即是勾招。然后，那些众生充满财宝之海，变得像财宝之主和如意宝一样，像佛子藏巴拉等菩萨一样，获得者则变得像宝生一样。这是愚痴部的誓言，要知道是毗卢遮那佛部的观修次第。所谓“从一切部之海中”，意思是说，如果由不动明王等瑜伽士修持，那时没有任何过失，这是他的想法。这是生起次第。那么，那些财宝之主是如何变得像藏巴拉等一样的呢？然而，他们没有以信心布施，却获得了以力量夺取的物品，然而内心却充满痛苦，这与果实有何关联呢？如是说：“若以意念思，复又不施彼，纵小物少许，彼亦成饿鬼。”又说：“以信心而施。”从其他经典中也有如此说法。此处说，菩萨从一切中，也要从一切不布施而取中完全止息，除了悭吝者。

【英语翻译】
Visualize the bodies of the ten wrathful kings of Vajra form. From the lotus of the wisdom mind-mother, emanate outwards as before. Enter the treasury of the arising of the miserly, and visualize that with the union of the wind mandala, jewels and so forth that are the same color as your own body are drawn in with ropes and iron hooks, and enter your own treasury. Visualize that those wrathful bodies also dissolve into that in the same way as before. All wealth is jewels and so forth. Visualize that those three vajras are seized by the bodies of the wrathful kings, which is to attract. Then, those beings are filled with an ocean of wealth, and become like the lord of wealth and the wish-fulfilling jewel, like the bodhisattvas such as the son of the Buddha, Jambhala, and the one who obtains becomes like Ratnasambhava. This is the samaya of the family of delusion, and it should be known as the order of meditation of the family of Vairochana. The meaning of "from all the oceans of families" is that if it is meditated upon by yogis such as Acala, then there is no fault at that time. That is the intention. That is the generation stage. But how do those lords of wealth become like Jambhala and so forth? However, they did not give with faith, but obtained the substance taken by force, but their minds are full of suffering. How is this related to the fruit? As it is said: "If one thinks with the mind, and does not give it again, even with a small object, that one becomes a hungry ghost." It is also said: "Give with faith." It is also said from other scriptures. Here it is said that the Bodhisattva, from all things, must completely refrain from taking without giving in all things, except for the miserly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུས་ཁྱེར་བ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཕྲོགས་ཏེ། །རང་གི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚེ་ཕྱི་མར་དེ་དྲུག་འགྱུར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། བསམ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་བསམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སེར་སྣ་ཅན་ལ་བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཡི་དགས་ཉིད་དུ་རུང་བའམ། འོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་རུང༌། གསད་བྱའི་ལག་པ་བཅས་ནས་ནི། །གཏོང་བ་ཡིན་ན་ཅི་མ་རུང། །མི་ངལ་བས་ནི་དམྱལ་བ་ལས། །གཏོང་བ་ཡིན་ན་ཅི་མ་རུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་དགུག་ཅིང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བལྟས་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང༌། སྦྱིན་པ་བསྟན་པས་འདུལ་ཏེ་ནོར་ཀུན་གཏོང་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་སེར་སྣ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨོའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །གང་ཞིག་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་
༄། །ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་ཡང་གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་དེ་ཀུན་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཀུན་སྤྲོས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒ

【汉语翻译】
被水冲走。（如果）国王们抢夺了什么，凡是自己的布施，来世会变成六倍。（如果）这样说了，何必要说菩萨手中所持之物呢？如果说没有想法，那么想法有什么用呢？吝啬之人百千劫也没有布施的想法。因此，宁愿成为饿鬼，或者成为菩萨。连同要被杀之人的手一起，如果是施舍，为何不可行？不疲惫地从地狱中，如果是施舍，为何不可行？这样说道。或者瑜伽士引来财富，看到那痛苦，又施舍给那人，通过展示布施来调伏，从而使（其）进入舍弃一切财富，安住于道，并且应将吝啬之人置于佛陀之位，太过分了，就到此为止吧。说了名为虚空等等。应当宣说贪欲之族的誓言，即虚空界之智慧天女的莲花。于此，如前一样，莲花坛城是从三字圆满变化而生。观想莲花和月亮的坛城，于其中心，从三字中生出的无量寿佛，具有怎样的形状和颜色。应当想所有的佛都如先前一样被坛城众所围绕。无论男女形象的坛城众，都应观想所有像女人一样的，是穿着白色衣服种类的天女们。在外围，还有四种誓言，即卵生、湿生、胎生和化生的女子们，用光芒的铁钩钩引、引入和控制，通过那结合成为一体，又通过与白衣女无二的结合，如同念诵着对所有如来都随顺爱恋的真言一样，应当行持那一切。又将那一切扩展，安置于极乐世界的无量光之禅定中。这是殊胜之理，即以贪欲之理获得菩提的菩提道之禅定。因此，一切佛陀都是四种有情众生。名为金刚不坏三，是无量光之...

【英语翻译】
Carried away by water. If kings plunder anything, whatever is one's own giving, in the next life it will become sixfold. If this is said, why is it necessary to mention what is held in the hand of a Bodhisattva? If it is said that there is no thought, then what is the use of thought? A miserly person has no thought of giving for hundreds of thousands of kalpas. Therefore, it is better to become a hungry ghost, or to become a Bodhisattva. Even with the hand of the one to be killed, if it is giving, why is it not feasible? Without fatigue, from hell, if it is giving, why is it not feasible? It is said. Or the yogi attracts wealth, sees that suffering, and again gives to that person, subduing by showing giving, thereby causing (him) to enter into abandoning all wealth, abiding on the path, and the miserly person should be placed in the position of the Buddha himself, it is too much, let it end here. It is said, such as that called space. The vows of the desire family should be declared, which is the lotus of the wisdom goddess of the sphere of space. Here, as before, the lotus mandala is born from the complete transformation of three letters. Meditate on the mandala of the lotus and the moon, in its center, Amitayus, born from the three letters, having whatever shape and color. One should think that all the Buddhas are surrounded by the mandala assembly as before. Whether male or female in form, all those in the mandala assembly who are like women should be visualized as goddesses of the white-clothed kind. On the outside, there are also four vows, namely, women born from eggs, born from moisture, born from the womb, and born miraculously, hooking, introducing, and controlling them with iron hooks of light, uniting them through that union, and again, through the union that is non-dual with the white-clothed woman, just as reciting mantras that follow and love all the Tathagatas, one should practice all that. Again, expand all that and place it in the samadhi of Amitabha of Sukhavati. This is the supreme method, the meditation of the Bodhi path that attains Bodhi through the method of desire. Therefore, all Buddhas are the four kinds of sentient beings. Called Vajra Indestructible Three, is the sphere of Amitabha...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་སྟེ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྔགས་པ་རྣམས་བོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བདག་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུངས་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྩ་དབུས་མ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམས་ལ། དེར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་སྐུ་དེ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་འདུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་
༄། །རྟག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཞི་བ་སྟེ། རྟོན་པ་བཞི་འམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཚིག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་འདི་ལྟར་བསླུ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སློབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
嗡，是获得那个果位的方法。这是贪欲部的誓言。语部的誓言，通过舍弃赞颂来修习，是生起次第。这是事业部的誓言。然后说了“从那以后”等等。金刚是由于持有努力成办事业的智慧，所以是金刚持。由于是所有事业，所以是国王。所有咒语都是虚假的词语，那些的意义是，证成无自性，是示现。智慧是由于完全了知一切法，无我就是一切皆空。生起是生起，就那样称呼它。说了就是这样开示，说了下面要说的口诀。虚空界是中脉，安住于此的佛坛城是月亮坛城。在那里，按照先前所说的次第，思维不空成就，所有佛也是思维坛城者们，在那里，三界者也进入，坛城者也成为一体，所有那些身都是所有有情的心，说谎就是一切有为法不

【英语翻译】
Om, is the method of attaining that state. This is the samaya of the desire realm. The samaya of the speech realm, through abandoning praises, is to be meditated upon, it is the generation stage. This is the samaya of the action realm. Then it is said, "From then on," and so on. Vajra is because it holds the wisdom of diligently accomplishing actions, therefore it is Vajradhara. Because it is all actions, therefore it is the king. All mantras are false words, the meaning of those is, to prove selflessness, is to show. Wisdom is because it completely knows all dharmas, no-self is all emptiness. Arising is to arise, that is what it is called. Spoke is to instruct in this way, spoke the oral instructions to be explained below. The sphere of space is the central channel, the Buddha mandala abiding therein is the moon mandala. There, according to the previously explained order, think of Amoghasiddhi, all Buddhas are also to think of the mandala-holders, there, the three realms also enter, and the mandala-holders also become one, and all those bodies are the minds of all sentient beings, lying is all conditioned things not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འབྱུང་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་གསུང་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པས་བསྲེས་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ནན་ཏན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཚོགས་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་གནས་གསུམ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། གཉི་ག་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་ནི་ཆ་གསུམ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་མགོ་བོ་མེད་པ་དང་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་འཕྲོ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ།

【汉语翻译】
彼。 彼を執持するが故に金剛持なり。 虚空蔵そのものによって美しいが故に勝利者なり。 金剛の三が不可分であるからには、金剛不可分三なり。 勝利者とは勝利者であり、それ自体の場所は発生源なり。 シッディ（成就）とは、厳しい言葉などの欠点によって、偉大な金剛持そのものにすることなり。 金剛とは世俗のシッディ（成就）であり、それ自体を完全に示すことは説法であり、その通りなり。 虚空の界は、自身の印母の法源なり。 その中央に位置するのは、誓いのマンダラは太陽のマンダラを想念して。 それから以前のように、それ自体に三つの文字の順序で、宝生如来の印母とマンダラに属する者たちと合わせて想念して。 三界もまたそれ自体に入り、マンダラの姿で混ぜ合わせ、厳しい言葉などを
༄། །などと、師と、安楽に逝ける者の教えに背くことなどから生じる無間地獄などの苦しみ。 誓いから外れることで、これは地獄の水であるなどと聞かせ、その熱心さによって菩提を得た衆生たちを外側の虚空に如来の性質として放ち、その三昧に頼ることで智慧は平等性の智慧を得るようになるだろう。 世尊と呼ばれることなどにおいて。 すべての如来は五つのマンダラなり。 それらを金剛は、殺生などの順序で金剛持そのものにするのであり。 それ自体の配置は、異なる瞑想の集まりから生じたものは、偉大な金剛持がそのように仰せられたと以前のものと結びつける。 それは生起次第と成就なり。 また、虚空の界は三つの場所なり。 頭頂と喉と心臓なり。 その中央に位置する仏のマンダラは、如来の種字である文字オーム、アー、フームを瞑想し。 金剛不動は文字フームなり。 両方が入ることで、それ自体を唯一のものとして想念し。 文字フームそれ自体の手は三つの部分なり。 頭と頭のないものと母音なり。 それらを金剛は、ティクレー（ बिंदु，bindu，水滴、点）を瞑想するようにする。 どのようなものかというと。 光を放つとは、光線によって満ちていることなり。

【英语翻译】
That. Because it holds that, it is Vajradhara. Because it is beautiful by the space treasury itself, it is victorious. Because the three vajras are indivisible, it is the indivisible three vajras. The victorious one is the victorious one, and its own place is the source. Siddhi (accomplishment) is to make it the great Vajradhara himself by the faults of harsh words and so on. Vajra is the worldly siddhi (accomplishment), and to fully show it is preaching, and it is so. The sphere of space is the source of Dharma of one's own Mudra-mother. To be in the center of it, the mandala of vows is to contemplate the mandala of the sun. Then, as before, contemplate in it the Ratnasambhava Mudra-mother and those belonging to the mandala in the order of three letters. The three realms also enter into it and mix in the form of a mandala, with harsh words and so on.
༄། །Such as, the suffering of Avici hell and so on, arising from disobeying the teachings of the teacher and the Sugata. By transgressing the vows, let them hear that this is the water of hell, and by that diligence, release the beings who have attained Bodhi into the outer space as the nature of the Tathagata, and by relying on that Samadhi, wisdom will attain the wisdom of equality. In calling upon the Blessed One and so on. All the Tathagatas are five mandalas. The Vajra makes them into Vajradhara himself in the order of killing and so on. The arrangement of that itself, whatever arises from the collection of different meditations, the great Vajradhara declared it so, and connect it with the former. That is the generation stage and accomplishment. Or, the sphere of space is three places. The crown of the head, the throat, and the heart. The Buddha mandala residing in the center of it meditates on the seed syllables of the Tathagatas, the letters Om, Ah, Hum. Vajra Akshobhya is the letter Hum. By both entering, contemplate that itself as one. The hand of the letter Hum itself is three parts. The head, the headless, and the vowels. The Vajra makes them meditate on the Thigle (बिंदु，bindu，drop, point). What is it like? Radiating light is being filled with rays of light.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །འབར་བ་ནི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ནས་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་
༄། །པ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །མཆོག་དེ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་ན། ཐུགས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ། དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་འདིས་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། བསད་པ་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ནི་སྙིང་གའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཆ་གཉིས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་གཅིག་དང་བར་དུ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངོ་བོ་དང་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེག་དྲག་བསྒོམས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོས་བསྒོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
燃燒如同星辰。因為是五方如來的自性。被五種光芒完全充滿。如此觀修後，三世的佛陀，迎請安住於虛空的如來們。金剛以彼明點磨成粉末，應當合一。此外，所謂身語意的受用，乃至自身的身體等，金剛以明點磨成粉末，應當融入彼中，成為一體。此殊勝之法，以具足微細瑜伽之特性的禪定來修習，心即是心的戲論之分別念，獲得清淨，即是所行。所謂以如此的金剛秘密，即是以芥子大小的明點來修習。一切有情，從阿裡和嘎裡所生的所有分別念，殺死即能得勝。不動的淨土是心間。諸佛之子瑜伽士們，生起即能堅固。嗔恨之種姓的誓言是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。彼之唯一性即是僅僅觀修明點。此亦如實依照上師的口訣來了知。四天女請問智慧中也如是說道：第二品等等。在《分別品》中也說道：最初一和中間九。從本質和從本質所生的之間產生。同樣地，以了悟意義的念誦，等等的偈頌產生。這是金剛念誦的次第。虛空界是八瓣法界之輪。其中心安住的輪是月亮，壇城是太陽，遍照如來是隨後進入的音聲，一切佛陀是觀修重音符號，一切珍寶是三種識，將彼等結合，以顯現等次第，金剛身是光明，完全觀察即應當修習。一切財物是自性一百六十。三金剛以方便、智慧和無明的自性來修習，應當進入彼光明之中。如是。

【英语翻译】
Burning is like a star. Because it is the nature of the five Tathagatas. Completely filled with five kinds of light. After meditating like this, the Buddhas of the three times, invite the Tathagatas who reside in the sky. The vajra should be made into powder with that bindu, and should be united as one. Furthermore, the so-called enjoyment of body, speech, and mind, and even one's own body, etc., the vajra should be made into powder with the bindu, and should be dissolved into it, becoming one. This supreme dharma, when practiced with meditation that possesses the characteristics of subtle yoga, the mind, which is the conceptual thought of the mind's play, attains purity, which is what is practiced. The so-called vajra secret like this, is to practice with a bindu the size of a mustard seed. All sentient beings, from all the conceptual thoughts arising from Āli and Kāli, killing them will lead to victory. The immovable pure land is the heart. The sons of the Buddhas, the yogis, arising will become stable. The samaya of the lineage of hatred is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Its oneness is simply meditating on the bindu. This should also be understood as it is from the oral instructions of the guru. In the question of wisdom by the four goddesses, it is also said: the second chapter, etc. In the "Differentiation Chapter" it is also said: first one and middle nine. From the essence and what is born from the essence arises. Similarly, with the recitation of understanding the meaning, etc., verses arise. This is the order of vajra recitation. The space realm is the eight-petaled wheel of the dharma realm. The wheel residing in its center is the moon, the mandala is the sun, Vairochana is the sound that enters afterwards, all Buddhas are meditating on the heavy accent mark, all jewels are the three consciousnesses, combining them, with the order of appearance, etc., the vajra body is light, completely examining it should be practiced. All wealth is the nature one hundred and sixty. The three vajras should be practiced with the nature of skillful means, wisdom, and ignorance, and should enter into that light. Thus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་ནི་ས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་
༄། །ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་གང་བ་ནི་དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །བཅུ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་ན། སྲས་ནི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ལྡང་བ་སྟེ། པདྨ་བཞིན་དུ་མི་གོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔག་མེད་ཚེ་ནི་ཡུན་རིང་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུ་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐུགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། མཆོག་ནི་དམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བའི་
༄། །ལྷ། །གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་ཚོར་བ་དང༌། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ

【汉语翻译】
做了之后，就像如意宝珠一样，成为能圆满一切希望的金刚萨埵。财宝是十地和度。以它们充满，就是使它们圆满。如是说：最初以事业的结合，能获得第八地。见到三种显现，则安住于第十地。所有佛都在五部如来中，子是从心中所生，因为做一切事业。因此，能仁的士夫是直至金刚持大。愚痴之族是其自性的三种识，种族之海是自性的集合。它们的誓言是具有不显现的特征的，应当知晓观修的差别，就是应当观修，是心清净的次第。虚空界是心清净的次第所发出的光明。处于其中心，就是从那之中一时生起。如同莲花般不被沾染的坛城是莲花的坛城，是金刚持大的身。如何呢？为了在轮回中做有情的事情，无量寿是长久住留。诸佛充满一切，是所有如来的自性。女性是幻化，与其相似的结合是其自性的身。一切都应当以幻化的十二种比喻观修成那样。四誓言是四手印，身是大手印，语是誓言手印，心是业手印，天女是智慧手印。以那样的结合，金刚之理是不可分的等持，殊胜是应当观修成神圣的。二根是世俗和胜义，是二谛。完全结合就是它们显现如幻化。因此，所有那些蕴等亲近行持就是应当观看。从完全行持中，安住于如幻化的等持。一切都和那样的
༄། །天神相似。色和那样的受，想和那样的行，识。

【英语翻译】
Having done that, like a wish-fulfilling jewel, one becomes Vajrasattva, who fulfills all hopes. Wealth is the ten bhumis and the perfections. Being filled with them means making them complete. As it is said: Initially, through the union of action, the eighth bhumi is attained. By seeing the three appearances, one abides in the tenth bhumi. All Buddhas are among the five Tathagatas, the son is born from the heart, because he performs all actions. Therefore, the capable person is the great Vajradhara as long as it lasts. The family of ignorance is the three consciousnesses of its nature, the ocean of families is the collection of nature. Their samaya is characterized by being invisible, and the difference in meditation should be known, which is to be meditated upon, is the order of purifying the mind. The realm of space is the luminosity emitted by the order of purifying the mind. Being in its center means arising from that at once. The mandala that is not stained like a lotus is the mandala of the lotus, it is the body of the great Vajradhara. How is it? In order to do the work of sentient beings in samsara, immeasurable life is to stay for a long time. All Buddhas fill everything, it is the nature of all Tathagatas. Woman is illusion, and the union similar to that is the body of its nature. Everything should be meditated upon as such with the twelve similes of illusion. The four vows are the four mudras, the body is the great mudra, the speech is the samaya mudra, the mind is the karma mudra, and the goddess is the wisdom mudra. Through that union, the Vajra nature is the indivisible samadhi, and the supreme is to be meditated upon as sacred. The two faculties are conventional and ultimate, they are the two truths. Complete union is that they appear like illusions. Therefore, all those aggregates, etc., that are closely practiced should be viewed. From complete practice, abide in the samadhi that is like illusion. Everything is similar to that
༄། །deity. Form and such feeling, thought and such volition, consciousness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །དབང་པོ་དེ་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཐ་དད་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །མདོག་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །དྲི་མེད་གསལ་བ་མེ་ལོང་ལ། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་དང་བྲལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་ནི་མི་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ། །སློབ་མ་བཟང་ལ་གང་བསྟན་པ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི། མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྡང་བའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བླང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་དག་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་བྱས་ལ་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསླུ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ནི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་བཞི་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
五种了知，同样，四种界，同样根与境，五种智慧也如此，内外之差别，一切皆幻非他物，如镜中之影像，幻身应如是示现，色如彩虹般，犹如遍布之水中月，无垢清明之镜中，影像清晰显现，远离实与非实，善绘金刚萨埵，具足一切殊胜相，殊胜乃不识之身，于善妙弟子所开示，此乃言说自我加持，如是等等出现。此乃一切金刚之，名为，圆满次第瑜伽士之，不可分之三身乃如幻之三摩地。禅修乃起立，是为词之剩余。贪欲乃慈悲，其种姓乃有情与法及无缘之差别等。如是慈悲以三种相充满，誓言乃取如幻之身，瑜伽士应如是禅修，即加持自我。名为虚空界等，虚空界乃光明。其中心所住之佛陀乃，贪欲与，离贪欲及，贪欲中间者等，彼等之坛城乃彼等三者应禅修，即安住。无碍金刚乃第四，禅修俱生者，一切佛陀乃禅修阳焰等五相，即应示现。其后一切色乃作贪欲等之名，即时分与夜晚及白昼等，彼等金刚语之妄语乃以非真实之想而禅修空性。

【英语翻译】
The five knowledges, similarly, the four elements, similarly the senses and objects, the five wisdoms are also like that, the difference between inner and outer, all are illusion, not other than that. Like the reflection in a mirror, the illusory body should be shown like that. The color is like a rainbow, like the moon in water that pervades. In the stainless clear mirror, the image appears very clearly, separated from real and unreal. Vajrasattva is well drawn, possessing all excellent aspects. Excellent is the body of unknowing. Whatever is shown to a good disciple, this is said to be self-blessing. Such and so on appear. This is of all vajras. That is to say, for the yogis of the completion stage, the indivisible three bodies are samadhi like an illusion. Meditation is rising, which is the remainder of the word. Desire is compassion, and its lineage is the distinctions of sentient beings, dharma, and objectless, etc. Such compassion is filled with three aspects, the samaya is to take an illusory body, the yogi should meditate like that, that is, to bless oneself. Called the sphere of space, etc., the sphere of space is luminosity. The Buddhas who dwell in its center are desire, and detachment from desire, and those in between desire, etc. The mandala of those is that those three should be meditated upon, that is, to abide. Unobstructed Vajra is the fourth, meditate on the co-emergent one, all Buddhas are to meditate on the five signs such as mirages, that is, to be shown. After that, all forms are named as desire, etc., that is, times, nights, and days, etc. Those vajra words of falsehood are to meditate on emptiness with the thought of not being true.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟེར་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགུགས་པ་ལ། རིགས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་སྤྲོ་བ་ནི་རིལ་པོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བརྟེན་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རྙེད་པ་དང་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་མཉམ་པར་བལྟས་ནས། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་
༄། །གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་པ་ལྔས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགོད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པར། །སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་སློབ་པ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲགས། །དེ་ཡང་རྡོར་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ད

【汉语翻译】
自性清净。同样，咒语是瑜伽士们的，他们的成就就是无上的正等觉，因为它给予那个，所以获得咒语的成就。智慧者是生起次第的瑜伽士们。秘密是应该对他们隐藏的。誓言是对于召请蕴等，种姓是殊胜的，即执持圆满的等持。誓言的真如是随之坏灭的等持。那些等持的喜悦是应该修持这个圆满。意义如实地是，如果不是以贪欲等次第显示，那么那时应该以两种等持显示，即正等觉的次第。名为虚空界等。虚空界是以正等觉的次第获得的，一切空性的地位。其中心安住的誓言坛城，应该观想从那之中升起的金刚持大尊的身相。如何呢？珍宝是世俗和胜义谛，它们的庄严是使二者无别的标志。一切佛陀是应该修持开展和收摄。粗猛的语言是忿怒的词语等，以及“等”字包含悦耳的词语等，依凭那些是应该以无分别而观察。那也仅仅是近似的表示，对于获得和未获得等诸法，以及婆罗门等种姓，以及清净和不清净等事物，平等观察之后，智慧是不
༄། །安住的涅槃的等持获得，就是获得，也就是双运的次第。一切如来是以五次第获得的菩提。那本身因为是不学，所以是金刚，那本身欢喜是次第修习所生起的，那就是一切如来的金刚安布，金刚持大尊如是宣说，与前文相连。极作中也说：安住于双运等持，再次稍微不学，此乃圆满瑜伽之名声，那也是金刚持大尊本身，一切最胜

【英语翻译】
Purity by nature. Similarly, mantras are for yogis, their accomplishment is unsurpassed perfect enlightenment, because it gives that, therefore the accomplishment of mantras is attained. Those with wisdom are the yogis of the generation stage. Secrets are to be hidden from them. Vows are for summoning aggregates and so on, lineage is excellent, namely the samadhi of holding completeness. The suchness of vows is the samadhi that perishes afterwards. The joy of those samadhis is that this completeness should be meditated upon. The meaning as it is, if it is not shown by the order of desire and so on, then at that time it should be shown by two samadhis, namely the order of perfect enlightenment. Called the sphere of space and so on. The sphere of space is the state of all emptiness attained by the order of perfect enlightenment. The commitment mandala dwelling in its center should be visualized as the body of the Great Vajradhara arising from it. How is it? Jewels are conventional and ultimate truth, their splendor is the sign of making the two non-dual. All Buddhas should be meditated upon as expanding and contracting. Harsh speech is angry words and so on, and the word "etc." includes pleasant words and so on, relying on those should be viewed without distinction. That is only an approximate representation, and after equally observing phenomena such as gain and non-gain, as well as castes such as Brahmins, and things such as purity and impurity, wisdom is not
༄། །The samadhi of nirvana that abides is attained, which is attainment, that is, the stage of union. All Tathagatas are enlightenment attained through the five stages. Because that itself is non-learning, it is Vajra. The very joy of that is what arises from gradual meditation, which is the Vajra arrangement of all Tathagatas. The Great Vajradhara spoke thus, connecting with the previous text. It is also said in the Great Action: Abiding in the samadhi of union, again slightly not learning, this is known as perfect yoga, that is also the Great Vajradhara himself, all supreme

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་དང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བྱས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཁྲོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་སྟེ། མ་རྟོགས་པས་བྱས་པའི་ཀུ་ཅོ་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ས་བོན་ཐོབ་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ངོ་མཚར་བ་ནི་སྔར་མ་ཐོས་པའི་
༄། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་གསུང་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རྟོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩོལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བུ་ནི་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་བའི་ཡིད་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་སྨོད་པའི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
我具。 一切智者由此而生。 如此等等将会出现。 为了宣说菩萨们在听到五种誓言后所说的话。 于是宣说了“此后”等等。 从一切如来种姓中产生的誓言金刚之光，能完全消除一切障碍。 这最初存在于何处，那就是如此。 菩萨是具有菩萨者。 他们听到杀生等声音后感到惊奇。 即使那样做也能获得菩提，真是太奇妙了。 这是以语言的方式，金刚之语是愤怒为主的语言。 因为不理解而发出了喧嚣。 一切如来的主宰是金刚萨埵，为什么要说这个金刚之语呢？与“不应宣说”相连。 什么是金刚之语呢？ 一切世间，从声闻乘等开始，进入事续等方式。 超越这些，就是他们所舍弃的。 同样，三界也是三身之自性，甚至世尊也已舍弃。 一切菩萨以及如来，在获得种子的眷属中感到惊奇，这是以前未曾听过的。
༄། 语言的方式，就是亲自用您的口说出，那是不应该的。 世尊大金刚持领悟了如来的密意后，如来们为了如实地断除菩萨们的疑惑，因此宣说了“此后”等等。 一切如来就是不动佛等等。 “说也说不尽”等等，以前已经说过了。 那些如来对那些菩萨们如此说道：种姓之子等等，种姓就是金刚种姓等等。 其中，子就是具有该种姓者。 低劣的观念，就像声闻乘的行者一样，产生狭隘的心和贬低的观念，就像修不净观一样，不要产生轻蔑的观念，就是不要产生。 为什么呢？ 因为金刚等等的

【英语翻译】
I am endowed. The all-knowing one is born from this. Such things will appear. In order to explain what the Bodhisattvas say immediately after hearing the five vows. Then, "thereafter" and so on were spoken. The glory of the Vajra of vows, which arises from the lineage of all Tathagatas, completely dispels all obscurations. Where it exists first, that is how it is. A Bodhisattva is one who possesses Bodhisattva-nature. They were amazed after hearing the sound of killing and so on. Even if that is done, enlightenment is attained, which is wonderful. This is the path of speech, the Vajra words are words that are mainly wrathful. Because of not understanding, they uttered a clamor. The lord of all Tathagatas is Vajrasattva, why is this Vajra word spoken? It is connected with "it is not appropriate to explain." What is the Vajra word like? All the world, from the Shravakas and so on, enter into the way of Kriya Tantra and so on. Transcending these is what they have abandoned. Similarly, the three realms are also the nature of the three bodies, even the Bhagavan has abandoned them. All Bodhisattvas and the Tathagatas are amazed in the retinue that has obtained the seed, this is something that has not been heard before.
༄། The way of words, that is, speaking with your own mouth, that is not appropriate. After the Bhagavan Vajradhara realized the intention of the Tathagatas, the Tathagatas, in order to truly dispel the doubts of the Bodhisattvas, therefore spoke of "thereafter" and so on. All the Tathagatas are Akshobhya and so on. "It cannot be expressed" and so on, has been said before. Those Tathagatas said to those Bodhisattvas: Son of the lineage and so on, the lineage is the Vajra lineage and so on. Among them, the son is the one who possesses that lineage. Inferior perception, like the practitioner of the Shravaka vehicle, generates a narrow mind and a degrading perception, like meditating on impurity, do not generate a contemptuous perception, that is, do not generate it. Why is that? Because of the Vajra and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱོད་པ་མཆོག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དེས་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། དུ་བ་ལ་ནི་མེར་ཤེས་དང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་
༄། །ནི་ཆུར་ཤེས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པའི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་རིགས་ཞེས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་དམན་པ་དང༌། སྨོད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཟུར་གྱི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་གྱི། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། ཕ་དང་མ་ནི་བསད་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གཙང་སྦྲ་གཉིས། །ཡུལ་འཁོར་བཅས་པ་བསད་ན་ནི། །མི་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་རྣལ་མོའི་དོན་སྤངས་ནས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ནི། དེ་ལ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དོན་འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་མཚན་དང་དགོས་པའོ། །དཔེར་ན་མིའི་སེང་གེ་བཞིན་ནོ། །སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་མི་འཇུག་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་གཞི་མཐུན་པས་བརྗོད་དེ། གཙོ་བོ་མི་དེ་དང་འགལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེའི་གཟུགས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་གཞན་རྣམས་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོས་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
具有种姓的菩萨们的广大行持，其特性的行为是，暂时相对于声闻等来说是殊胜的行为。之后，如来是证悟真如者们的行持，是远离戏论等的三种差别。在密咒的法中，这本身就是行持，这样显示。因此，菩萨的行持和如来的行持，这两种行持才显示了密咒的行持。声闻等人的行持，不是密咒的行持，这是词句的意义。这就是说，你们是菩萨，是十地的主宰。因此，你们的种姓将通过行持来了解。因此，由于具有如来的种姓，你们的行持就是如来的意趣。《楞伽经》中也说：“从烟知有火，从水鸟知有水，具慧菩萨的相，即名为种姓。”这是成立之意。因此，如果以相违之词来显示所谓的密咒行持，仅凭此就产生低劣和诽谤的念头是不合理的。如来们以隐晦之词显示密咒的行持，而不是以广为人知的语言方式。例如：“杀父与母，国王与净行二者，连同国土一起杀，此人即得清净。”经中如是说。那么，舍弃真实的意义，为何要依赖非主要的意义呢？回答说，因为有必要。对此，作为象征的词语有三种：与主要意义相违、原因、特征和必要。例如，像人狮一样。虽然人不像具有爪子等，但由于其本质相同而说，这与主要的人相违。由于勇士等功德的差别，是其本质，这是原因。看到其形象像狮子一样，其他众生会感到恐惧，这是必要。因此，

【英语翻译】
The vast conduct of Bodhisattvas who possess lineage, the characteristic behavior of which is, for the time being, a superior conduct in relation to the Shravakas and others. After that, the conduct of the Tathagatas, who are those who realize Suchness, is of three kinds, such as being free from elaboration. In the way of mantra, this itself is the conduct, thus it is shown. Therefore, the conduct of the Bodhisattvas and the conduct of the Tathagatas, these two conducts alone show the conduct of mantra. The conduct of the Shravakas and others is not the conduct of mantra, this is the meaning of the words. This is what is said: You are Bodhisattvas, the lords of the ten bhumis. Therefore, your lineage will be known through conduct. Therefore, since you possess the lineage of the Tathagatas, your conduct is the intention of the Tathagatas. It is also said in the Lankavatara Sutra: "From smoke, one knows fire; from waterfowl, one knows water. The signs of wise Bodhisattvas are called lineage." This is the meaning of establishment. Therefore, if the so-called mantra conduct is shown through contradictory words, it is unreasonable to generate the notion of inferiority and slander merely by that. The Tathagatas show the conduct of mantra with hidden words, not through widely known linguistic means. For example: "Killing father and mother, the king and the two who practice purity, together with the country, that person is said to become pure." Thus it is said in the sutra. Then, abandoning the true meaning, why should one rely on the non-principal meaning? The answer is, because it is necessary. For this, there are three kinds of words that symbolize: contradictory to the main meaning, cause, characteristic, and necessity. For example, like a man-lion. Although a man does not have claws and so on, it is said because its essence is the same, which contradicts the main man. Due to the difference in qualities such as bravery, it is its essence, this is the cause. Seeing its form like a lion, other beings will become frightened, this is the necessity. Therefore,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིར་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གཙོ་བོའི་དོན་དང་འགལ་བའོ། །མ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དེའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་དེ་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་གལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་དོན་སྟོན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ངན་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཉོན་ཅིག །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དཔེར་ན་
༄། །ཞེས་པས་ནི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་དཔྱད་པ་ཡིན་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་གནས་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མི་གནས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སོ་སོར་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དང༌། མེད་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་སོ་སོར་གནས་པར་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་དབང་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་དཔེ་ཉིད་དུ་བླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因此，作为象征的声音都完全存在。这里，贪欲等烦恼，都用“妈妈”等声音来表示，这与主要意思相悖。因为“妈妈”等是束缚，所以是它的本质，这是理由。声闻等宗派没有理解它的意思，这是密意。因此，通过象征的声音，如果世尊显示秘密的意义，因此你们被恶语相向，这是理解。 诸位菩萨，请听如来们的法性！“例如”等等。“例如”是词组的集合。 例如
༄། 。这解释了意义。“种姓之子”是藏语。虚空是第五大元素，一切都是随顺于有情和无情的三个界，是遍布和存在的。 “一切法”是指，有色和无色的事物都属于虚空，即依赖于虚空而存在。因此，一切法与虚空一起，以它的自性显示了联系。如果分析这些法，欲界是二十处的自性，但不驻留于它。色界是十七种，也不驻留于它。无色界是四种，也不驻留于它。因为一切法都是虚空的自性，所以不能从它中分别观察。如果它们被分别观察，那么虚空就不能成为遍布，不存在的也不会产生，也会毁灭。同样，四大元素，即地等四者，也不能被分别观察为存在，只是以它的自性的联系。因此，种姓之子，一切法，即蕴等，也应如此随顺地理解，即应知晓。要展示例子，并从例子中说明，这个意义的自在，是了知虚空无二，而取为例子。一切如来，由大金刚持，众生即声闻等

【英语翻译】
Therefore, the sounds that symbolize are all completely present. Here, whatever afflictions there are, such as craving, are indicated by sounds such as "mama," which contradicts the main meaning. Because "mama" and so on are binding, it is its essence, which is the reason. The Hearers and other schools did not understand its meaning, which is the hidden meaning. Therefore, through the door of symbolic sounds, if the Blessed One shows the secret meaning, therefore you are spoken of badly, this is understanding. O Bodhisattvas, listen to the Dharma-nature of the Tathagatas! In "For example," and so on. "For example" is a collection of words. For example,
༄། This explains the meaning. "Son of the lineage" is a Tibetan word. Space is the fifth great element, and everything that follows the three realms of sentient and non-sentient beings is pervasive and existent. "All dharmas" means that colored and colorless things belong to space, that is, they exist depending on space itself. Therefore, all dharmas together with space show the connection with its nature. If these dharmas are analyzed, the desire realm is the nature of twenty places, but does not dwell in it. The form realm is seventeen kinds, and does not dwell in it either. The formless realm is four kinds, and does not dwell in it either. Because all dharmas are the nature of space, they cannot be observed separately from it. If they are observed separately, then space cannot become pervasive, and what does not exist will not arise, and will also be destroyed. Similarly, the four great elements, that is, the four such as earth, cannot be observed separately as existing, but only with the connection of its nature. Therefore, son of the lineage, all dharmas, that is, the aggregates and so on, should also be understood accordingly, that is, should be known. To show an example, and to explain from the example, the freedom of this meaning is to know that space is non-dual, and to take it as an example. All the Tathagatas, by the Great Vajradhara, sentient beings, that is, Hearers and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་མཁྱེན་ནས། ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ནད་པ་ལ་ནད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨན་སྨན་པས་སྦྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྔ་སྟེ། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཚིག་
༄། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དམ་ཚིག་ལྔའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བསྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པོའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསད་བྱ་དང༌། གསོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་བྱ་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང༌། འདོད་བྱ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དྲག་པོ་ཉེར་འགྲོ་རིག་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལའང་མི་འདོད་ན། །གསད་བྱ་མེད་ཅིང་གསོད་བྱེད་མེད། །ཚུལ་འདི་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་སྟན་ནི་འོག་མའི་ཤིང་ངོ༌། །གཙུབ་ཤིང་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་ངོ༌། །མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པས་ནི་མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གསུམ་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཉིད་དཔྱད་ན་གང་ལས་ཀྱང་དེ་མ་བསྐྱེད་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དེ་ཉིད་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས་པ་ནི་གཙུབ་ཤིང་མེད་པ་ན་དེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་གཙུབ་སྟན་མེད་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས

【汉语翻译】
具有某种根性的众生的想法，知晓各种烦恼和近烦恼的心后，便会宣说佛法，如同医生给病人施予与病情相符的药物一般。因此，善男子们，如来佛的誓言有五种，即是开示断绝杀生等不善业的道路。它们的虚空之语。
༄། 必须说的是，要了知无实性的自性即是光明。例如，以五种誓言之路所要成就的事物，以及能成就它们的事物，都会融入光明之中。所谓誓言是禅修的本体，所谓所要成就是禅修，所谓能成就是禅修者，这些都安住于光明的自性之中。对于进入无实性乘的人们来说，因为没有能杀和所杀，没有能抢和所抢，没有能欲和所欲等等行为，所以一切事物都如幻象般显现。如薄伽梵母所说：“如幻化者所幻化的城市，由业的幻化众生，如是见诸色。”其他经典中也说：“猛烈的近行智慧，即使是瞬间也不允许，没有所杀，也没有能杀，对于这种道理还用说什么呢？”等等。在揭示了其自性的关联后，为了通过由此产生的关联来揭示一切法皆无自性，所以说了“如此”等等。下木是钻木取火的底木。上木是钻木取火的上木。人的手摇动是生火的方法，依靠这三者，火才能产生。如果分析火本身，会发现它不是从任何地方产生的。例如，火不存于底木中，因为没有上木就无法从中产生。同样，它也不存于上木中，因为没有底木它就不存在。如果底木不存在，那么人的手摇动也无法产生火，因为它也不存在于人的手中。

【英语翻译】
Knowing the minds of various afflictions and near afflictions of beings with certain dispositions, the Dharma is taught, just as a doctor gives medicine to a patient that is suitable for the illness. Therefore, sons of good family, the vows of the Tathagata are five, which are the paths of non-virtuous actions such as killing. The words of their emptiness.
༄། It must be said that the nature of non-substantiality should be known as the essence of luminosity. For example, the things to be accomplished by the path of the five vows, and whatever accomplishes them, will dissolve into luminosity. What is called the vow is the essence of meditation, what is to be accomplished is meditation, and what accomplishes is the meditator, all of which abide in the nature of luminosity. For those who have entered the vehicle of non-substantiality, because there is no killer and no killed, no robber and no robbed, no desirer and no desired, etc., all things are seen as illusory. As the Blessed Mother said, "As an illusionist sees a city conjured by an illusion, so are forms seen by beings conjured by karma." Other scriptures also say, "Fierce, approaching wisdom is not desired even for an instant, there is no killed and no killer, what need is there to say about this principle?" etc. After revealing the connection of its essence, in order to reveal that all dharmas are without self-nature through the connection arising from it, "Thus" etc. is said. The lower wood is the lower wood for drilling fire. The upper wood is the upper wood for drilling fire. The movement of a person's hand is the method of generating fire, relying on these three, fire will arise. If the fire itself is analyzed, it is seen that it does not arise from anywhere. For example, the fire does not abide in the lower wood, because it cannot arise from it without the upper wood. Likewise, it does not abide in the upper wood, because it does not exist without the lower wood. If the lower wood does not exist, then the movement of a person's hand cannot generate fire, because it does not exist in the person's hand either.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ནི་གང་ཡང་རུང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
༄། །ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འདི་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ལས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ངོ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ། །གང་ཞིག་ངོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱུང༌། །དེ་ནི་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེ་ལས་མ་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་དང། སྒྲུབ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། འོད་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་དངས་པའི་ཆུ་དག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་དང་དཔྱད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅིངས་པ་གྲོལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། །ཐ་མར་འགག་ཕྱིར་ཡོད་མིན་བྱུང་ཕྱིར་གཞན་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །འབྱུང་དང་གནས་དང་འཇིག་འབྲེལ་དང་བྲལ་དངོས་དེ་དེ་ཕྱིར་བརྟག །རྟེན་མེད་པའི་བློའི་འཁོར་དང་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བྱ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་འོ་མ་དངས་པ་ཡིས། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་འོ་མ་
༄། །སྦྱངས་པ་ལས། །མར་གྱི་རྫས་ནི་དྲི་མེད་འབྱུང༌། དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དྲི་མེད་འབྱུང༌། །ཞ

【汉语翻译】
。然而依靠聚合能够生火，单独一个则不能生起任何东西。
༄། །聚合是生起者。因此，凡是由这个聚合所生起的，都不是真实存在的，因为它们是相互依赖的。如是说：彼彼依缘所生者，彼非自性之所生，何者非由自性生，彼岂能说是生起耶？等等出现。当讲述没有从譬喻中生起时，同样，“种姓之子”是快乐的词语。所有如来佛的誓言有五种，应当如是了解它们。例如，所要证实的、能证实的和证实的行为，所有以不可思议的方式进行的行为，都能获得光明之位，就像以三轮清净的方式行布施等波罗蜜多一样。行和光等也应当如是了解，行是所有法进入光明，光是从那之中产生的。从《分别论》中也说：犹如清澈的水中等等出现。像这样观察，瑜伽士从束缚中解脱，以及福德、罪恶、如来和凡夫的分别，都不会被证悟，因为就像幻化一样，它能显现一切法。如是说：如阳焰、梦境、幻术、水月般的三有，最终坏灭故非有，生起故非异，亦非二者皆是。生住灭离合，实性即是彼，故当善观察。无所依之识流转，与解脱二者，少分亦无别。这样说。然而，为了清净突如其来的垢染，世尊以努力和上师与弟子的次第善加阐述。从《无相赞》中也说：犹如清澈的乳汁，不能见到酥油的精华，同样，与烦恼混合的法界也无法见到。犹如乳汁
༄། །经过提炼后，酥油的精华变得无垢，同样，清净烦恼后，法界也变得无垢。

【英语翻译】
. However, relying on aggregation can generate fire, but a single one cannot generate anything.
༄། །Aggregation is the generator. Therefore, whatever is generated by this aggregation is not truly existent, because they are interdependent. As it is said: "That which arises from that and that condition, that is not born of its own nature, that which is not born of its own nature, how can it be said to arise?" and so on appears. When explaining that it does not arise from analogy, similarly, "son of the lineage" is a word of happiness. The vows of all Tathagatas are five, and they should be understood as such. For example, whatever actions are to be proven, the means of proving, and the act of proving, all actions that are done in an inconceivable way, all of that leads to obtaining the state of clear light, just like practicing generosity and other perfections with the purity of the three spheres. Going and light, etc., should also be understood in the same way, going is all dharmas entering into clear light, and light is what arises from that. From the Vibhanga it is also said: "Just as from clear water," and so on appears. Observing in this way, the yogi is liberated from bondage, and the distinctions between merit, sin, Tathagata, and ordinary beings will not be realized, because like an illusion, it manifests all dharmas. As it is said: "The three realms are like mirages, dreams, illusions, and moon reflections in water. Because they ultimately cease, they are not existent; because they arise, they are not different; nor are they both. Arising, abiding, and ceasing, connection and separation, reality is just that, therefore, contemplate well. The flow of mind without support, and liberation, there is not even a slight difference between the two." So it appears. However, in order to purify sudden stains, the Bhagavan has well explained through effort and the order of teacher and disciple. From the "Praise Without Object" it is also said: "Just as with clear milk, the essence of butter cannot be seen, similarly, the realm of dharma mixed with afflictions cannot be seen. Just as milk
༄། །After refining, the essence of butter becomes stainless, similarly, after purifying afflictions, the realm of dharma becomes stainless."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སོ། །དེའི་དོན་ཐོས་ནས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམས་ནས་མིག་གདངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། དགའ་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདིར་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྲོས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་སྒོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བདག་ཅག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲིན་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྙིང་
༄། །རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན

【汉语翻译】
等事将会发生。因此，种姓之子们，要像那样了解密咒的行为，这是语句的剩余部分。这是圆满次第。如来逝世后，从那时起，那些菩萨们，是指消除一切障碍等等。奇妙是因为没有能够近似地表示其自性的关联的例子。稀有是因为没有能够近似地表示从其产生的关联的例子。听到那个意义后感到满足和喜悦，思考那个意义后睁开眼睛，以修习那个意义的力量，虽然这句话是应该修习的，但由于喜悦的力量，说出了显示外在产生的法性的语句。所谓“奇妙伟大的诸法”等等，这里所说的诸法是指五蕴等等，那些奇妙伟大是指以生、灭、住的方式存在。如果对那些进行胜义谛的观察，与虚空相同是指空性的自性。因为没有相所以不分别。因为没有愿望所以清净，为了利益如是的事物，以及为了清净暂时的垢染，所以薄伽梵金刚持的出生是圆满的天神形象，以及誓言和咒语的各种形象，以及胜过种姓等差别的难以调伏者，以及悭吝者，以及具有贪欲者，以及破誓言的有情众生，杀害等等的业和修习，所说的那是奇妙的。我们已经证悟了那个真如，脱离了怀疑。恩德是至上的。心。
顶礼！伟大的自在金刚持，向您顶礼致敬，菩萨们这样说道，但什么也没说。那是圆满次第，以及加持我，以及修行等等。胜义谛是如来们，那些的清净真如是指以种姓的差别，将做杀生等等的人们粉碎等等，那个就是真如的意义。

【英语翻译】
Etc. will occur. Therefore, sons of lineage, understand the conduct of mantra in that way, that is the remainder of the words. This is the completion stage. Immediately after the passing of the Thus-Gone One, from then on, those Bodhisattvas, meaning eliminating all obscurations, etc. It is wonderful because there is no object that closely represents the connection of its own nature. It is rare because there is no object that closely represents the connection arising from it. Having heard that meaning, they are satisfied and joyful, having contemplated that meaning, they open their eyes, by the power of meditating on that meaning, although this word is to be meditated upon, due to the power of joy, they speak words that reveal the nature of phenomena arising externally. Regarding "The great and wonderful dharmas," etc., here the dharmas refer to the five aggregates, etc., and those that are great and wonderful exist in the manner of arising, ceasing, and abiding. If those are examined in terms of ultimate truth, being equal to space is the nature of emptiness. Because there is no sign, there is no conceptualization. Because there is no aspiration, there is purity. For the sake of benefiting such entities, and for the sake of purifying adventitious stains, the birth of the Bhagavan Vajradhara is the perfection of the divine form, and the various forms of vows and mantras, and the elaboration is superior, making it difficult to tame those with distinctions such as lineage, and the miserly, and those with desire, and the sentient beings who have broken their vows, the actions and meditations such as killing, etc., that was said to be wonderful. We have realized that suchness, free from doubt. Kindness is supreme. Heart.
Homage! Great Lord of Oneself, Great Vajradhara, I prostrate and pay homage to you, the Bodhisattvas said, but said nothing. That is the completion stage, and blessing me, and practices, etc. The ultimate truth is the Thus-Gone Ones, the pure suchness of those refers to, by the distinction of lineage, pulverizing those who commit killing, etc., that itself is the meaning of suchness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ངེས་པའི་དོན་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是何为 निश्चितार्थ（nges pa'i don gang zhig），誓言即是宣说五三摩地之章节所在的教典之集合，名为胜义清净之如实义誓言之章节。续释中第九章节的十六词义之解说。第九章节之偈颂数量为二百六十。 
第九章，主要宣说猛烈的瑜伽之三摩地。

【英语翻译】
What is the definitive meaning? The collection of scriptures that shows in which chapter the five samādhis of the vow are located is called the chapter of the vow of the meaning of the ultimate purity of suchness. Explanation of the sixteen meanings of the words of the ninth chapter from the Tantra Commentary. The number of verses in the ninth chapter is two hundred and sixty.
Chapter Nine. Mainly explaining the samādhi of fierce yoga.

============================================================

